在中国,大多数的我们学英语的时候,学的足球都是football,但是当咔咔某天和Adam说起football的时候,Adam一脸抗拒,非要强调是soccer,soccer,soccer。

这下轮到咔咔语无伦次,翻来覆去把football全部一一改成soccer才能和Adam这个老美,好好说话。

Soccer和football其实都有足球的意思,只是它的使用人群略有不同。但是千万别搞混,小心被白眼,小心惹争执。

下面祭出一张超级好用的图片,看完哪个国家的人爱说football,哪个国家的人爱说soccer来表示足球啦。

通过这个图片,可以看出大多数地方足球的英文是football粉域(即便是俄罗斯,俄语拼出来的发音也是类似football这个英语单词);

而基本上足球英语单词叫soccer的就是美国,加拿大,澳大利亚这几块大地方(蓝域),而football在美国英语中表示美式橄榄球,也叫美式足球常写作American football。

所以说,当美国朋友和你说football的时候,你以为是说足球?结果就会聊得好尴尬,咔咔建议你们要先确认下究竟是在聊哪个运动,嘿嘿。

American football在美国也是一个从小学到大学都很注重的运动,看美剧的小伙伴,特别是青春剧,里面最出名最帅最有人气值的是不是总是一个quarterback,所谓的四分卫。

因为在美国,大部分的橄榄球比赛都是在周日,而一到周一早上,吃瓜群众就开始讨论,那个谁谁谁应该这么打,或者这个谁谁谁没打好,换我肯定更好。所谓的事后诸葛亮就是这么来的。

Hail Mary本来是天主教的一句祷告语“万福玛丽亚”,但是在球场中,如果说throw a Hail Mary是啥意思呢?

拿篮球做个比方,上星期咔咔看了场球赛,激动啊,比分你追我赶,我的大腿都被我拍红了,我支持的队在最后10秒钟差了对方两分,然后教练叫暂停。

重新开始之后,我最爱的9号,抢到了球,在还剩下三秒的时候,三分线外远距离投球。这个球就叫做throw a hail mary,表示尽最后一把努力,尽人事,听天命了!结果真的进了!!!堪堪赢了一分,激动地我的大腿又拍地更红了!它也可以用于其他场合。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。